top of page
Huaylarsh, identidad hecha danza
Huaylarsh, identity made dance

Junin, Peru / 2015 - 2020

Una mujer y un hombre miran a través del agujero de una pared que rodea el recinto dónde se realiza el Concurso Nacional de Huaylarsh en el Distrito de Huancan, Provincia de Huancayo, febrero 2020.

A woman and a man look through the hole in a wall that surrounds the venue where the National Huaylarsh Competition is held in the Huancan District, in the Province of Huancayo, February 2020.

El Huaylarsh es una danza tradicional de la Provincia de Huancayo, que pertenece al Departamento de Junín, Perú. Es una expresión cultural arraigada en la identidad de los huancaínos dónde se muestra el culto a la naturaleza, la llegada de las lluvias, el enamoramiento de las aves y la migración del campo a la ciudad plasmados en enérgicos pasos de baile en pareja.

Esta manifestación artística declarada Patrimonio Cultural de la Nación por la UNESCO en el año 2005, se lleva a cabo en diferentes competencias a lo largo del sur de la región durante los meses de febrero y marzo, temporada de verano y, además, de carnavales. El “Huaylas”, como popularmente se le conoce, ha tenido gran influencia en el folklore nacional, siendo el huayno la música que lo acompaña, interpretada principalmente con arpas y violínes.

Esta representación valiosa y diversa de la cultura andina también trata sobre la conexión con la naturaleza y herencia de tradiciones entre generaciones. Este proyecto fotográfico documental a largo plazo, que inició en el año 2015 y culminó en 2020, surgió debido al interés de retratar la celebración y el orgullo de poseer la identidad Wanka, encarnada en el guapeo y zapateo de los danzantes hijos del hermoso Valle del Mantaro.

The Huaylarsh is a traditional dance from the Province of Huancayo, which belongs to the Department of Junin, Peru. It is a cultural expression rooted in the identity of the Huancaínos where the cult of nature, the arrival of the rains, the falling in love with birds and the migration from the countryside to the city are shown reflected in energetic dance steps as a couple.

This artistic manifestation, declared Cultural Heritage of the Nation by UNESCO in 2005, is carried out in different competitions throughout the south of the region during the months of February and March, the summer season and, also, carnivals. The “Huaylas”, as it is popularly known, has had great influence on national folklore, with the huayno being the music that accompanies it, performed mainly with harps and violins.

This valuable and diverse representation of Andean culture is also about the connection with nature and inheritance of traditions between generations. This long-term documentary photographic project, which began in 2015 and ended in 2020, arose due to the interest in portraying the celebration and pride of possessing the Wanka identity, embodied in the guapeo and zapateo of the dancing children of the beautiful Valle del Mantaro.

Un grupo de bailarinas termina de darle los últimos detalles a sus atuendos, compuestos por sombreros color vicuña, cotón de color negro, enagua blanca, Lliclla bordada a mano, Chalpi con diseños policromos, zapatos con tacón bajo de cuero negro y dos polleras bordadas con patrones alusivos a la flora y fauna del Valle del Mantaro.

Distrito de Pucará, marzo 2017.

A group of dancers finishes giving the last details to their outfits, consisting of vicuña-colored hats, black cotton, white petticoat, hand-embroidered Lliclla, Chalpi with polychrome designs, low-heeled black leather shoes and two skirts embroidered with patterns alluding to the flora and fauna of the Mantaro Valley.
Pucara District, March 2017.

Antes de empezar el zapateo intenso un grupo de bailarines toman sorbos de licor para soportar las bajas temperaturas, que pueden llegar a  los 6°C.

Distrito de Huancan, marzo 2020.

Before starting the intense tap dancing, a group of dancers take sips of liquor to withstand the low temperatures, which can reach 6°C.
Huancan District, March 2020.

Como el zorzal chiguanco en el aire, los danzantes imitan el enamoramiento que hacen las aves machos hacía las hembras de esta especie, durante los diez minutos que tienen para demostrar con exactitud los pasos que identifican al huaylarsh moderno.

Distrito de Pucará, marzo 2020.

Like the chiguanco thrush in the air, the dancers imitate the infatuation that the male birds make towards the females of this species, during the ten minutes they have to demonstrate exactly the steps that identify the modern huaylarsh.
Pucara District, March 2020.

Una danzante mira absorta al conjunto de baile que se presenta mientras ella espera el turno de su grupo para entrar a la tarima.

Distrito de Pucará, marzo 2017.

A dancer looks absorbed at the dance group that is performing while she waits for her group's turn to enter the stage.
Pucara District, March 2017.

Una joven pareja de bailarines entre el público distraídos por la algarabía de la comunidad que disfruta de los carnavales, expectantes a la presentación de la siguiente agrupación. Distrito de Pucará, febrero 2015.

 A young couple of dancers in the audience distracted by the hubbub of the community enjoying the carnivals, waiting for the presentation of the next group.

Pucara District, February 2015.

Listas para entrar al escenario a dejar todo su talento y cientos de horas de práctica que tuvieron a lo largo de un año de preparación.

Distrito de Viques,  febrero 2020.

Ready to enter the stage to show off all their talent and hundreds of hours of practice that they had throughout a year of preparation.
Viques District, February 2020.

Ya en la tarima los danzantes tienen preparadas sorpresas durante su presentación, como tirar talco al aire, elemento característico de los carnavales, este tipo de gestos hacen gozar al público.

Distrito de Huancan, marzo 2020.

Already on the stage, the dancers have surprises prepared during their performance, such as throwing talcum powder into the air, a characteristic element of carnivals, these types of gestures make the audience enjoy.
Huancan District, March 2020.

Los huancaínos de diferentes partes de la provincia llegan a la competencia para alentar con vitalidad a los grupos de baile de las zonas a las que pertenecen.

Distrito de Pucará, febrero 2016.

Huancaínos from different parts of the province come to the competition to vigorously encourage the dance groups from the areas to which they belong.
Pucara District, February 2016.

La destreza, fortaleza y práctica constante son factores determinantes al momento de hacer las piruetas del baile, las mismas que son dignas de deportistas de alta competencia, como lo demuestran estos hombres del huaylarsh.

Distrito de Pucará, febrero 2016.

Skill, strength and constant practice are determining factors when performing the dance pirouettes, the same ones that are worthy of highly competitive athletes, as demonstrated by these men of the huaylarsh.
Pucara District, February 2016.

En la oscuridad los espectadores con gritos, cantos y aplausos celebran, en zonas rurales alejadas de la ciudad de Huancayo, la falta de acceso al alumbrado público impera.

Distrito de Huancan, marzo 2020.

In the darkness, spectators celebrate with shouts, songs and applause, in rural areas far from the city of Huancayo, the lack of access to public lighting prevails.
Huancan District, March 2020.

Exhaustos, luego de haber dejado el alma en el estrado, a los bailarines les falta el aliento, los 3,250 m s. n. m. de altura en la sierra central les afecta significativamente.  

Distrito de Pucará, febrero 2016.

Exhausted, after having left their souls on the stage, the dancers are out of breath, 3,250 m above sea level. n. m. height in the central mountains affects them significantly.
Pucara District, February 2016.

Un bailarín rendido se tira sobre la hierba luego de dar la vida durante el incesante zapateo y guapeo que demanda la coreografía.

Distrito de Huancan, marzo 2020.

An exhausted dancer throws himself on the grass after giving his life during the incessant tapping and dancing that the choreography demands.
Huancan District, March 2020.

Al lado del escenario dejan sus zapatos los danzantes del huaylarsh antiguo, bailar descalzos es uno de los requisitos de esta variante de la danza del zorzal.

Distrito de Pucará, febrero 2016.

Next to the stage the dancers of the ancient huaylarsh leave their shoes; dancing barefoot is one of the requirements of this variant of the thrush dance.
Pucara District, February 2016.

Momento de un "calientito", bebida a base de infusiones de frutas o hierbas medicinales mezcladas con aguardiente, que ayuda a enfrentar la helada de la cordillera de los Andes. Distrito de Pucará, marzo 2019.

Time for a "calentito", a drink based on fruit infusions or medicinal herbs mixed with liqueur, which helps to face the frost of the Andes mountain range.

Pucara District, March 2019.

  • Instagram
+51 904 818 792
bottom of page